When he said to his father and his people, "What (are) these [the] statues which you to it (are) devoted?"
when he said unto his father and his people, “What are these images to which you are so intensely devoted?”
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
˹Remember˺ when he questioned his father and his people, “What are these statues to which you are so devoted?”
when he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”
When he asked his father and his people, What are these images to which you are so devoted
When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave
when he said to his father and his folk: What are these images to which you be ones who give yourselves up to?
when he told his father and his folk: "What are these images which you are so devoted to?"
When he said to his father and his people: “What are these images which you are devoted to?”
when he said unto his father and his people, “What are these images to which you are cleaving?
He questioned his father and his people, “What are these idols to which you are so devoted?”
When he said to his father and his people, 'What are these statues to which you are devoted?'
When he said to his father and his nation: “What are these carved statues, those to which you remain confined in devotion?”
Remember that occasion when Abraham asked his father and his people, "What are these images to which you are so devoted?"
As he said to his father and his people, "What are these statues to which you are consecrating (yourselves)?"
Abraham asked his father and his people, "What are these statues which you worship?"
when he said to his father and his people, .What are these statues you are devoted to?
He said to his father and his folk, "What are these images and statues that you sit around worshiping?"
When he once said to his father and his people, "What are these statues you are worshipping so devoutly?"
When he said to his father and his people, "What are these images, to which you are (strongly) devoted?"
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted"
He said to his father and his people, ‘What are these images to which you are so devoted?’
Recall what time he said unto his father and his people what are these images to which ye are cleaving
When he said to his father and his people: "What are these idols to which you cling so passionately?"
When he said to his father and his people, ´What are these statues you are clinging to?´
He said to his father and people: "What are these images to which you pay such sincere devotion?"
when he said to his father and his people, ‘What are these images to which you keep on clinging?’
When he said to his father and to his people, "What are these images to which you pay devotion?"
When he said to his father and his people: “What are these statues that you are devoted to them?”
Behold, he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?
Remember when He said to his father and the community: “What are these idols you worship?”
Recall, when he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoutly clinging?"
As he said to his father and people: "What are these images to which you are devoted?"
When he asked his father and his people, "What statues are these that you are so devoted to?"
When he said to his father and his people, 'what are these images before which you are sitting firmly.' (for worship).
He said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoting yourselves?"
He said to his father and to his nation: 'What, are these the statues to which you cling?
When he said to his sire and his people: What are these images to whose worship you cleave
When he said to his father and to his nation: "What (are) these the statues which you are to it devoting/dedicating ?"
He asked his father and his people: “What are these images that you show such a devotion to them?”
When he said to his father and his people, "What are these idols before whom you squat (worshipping)?"
When he said to his father and his people, `What are these images to which you are so devoted?
When he said to his father (i.e., uncle) and his people: ‘What idols are these (whose worship) you are stuck to, squatting?
(Recall the time) when he said to his sire and his people, `What (good) are these images to which you sit down to worship with so much devotion?
When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"
when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving?
Remember when he said unto his father, and his people, what are these images, to which ye are so entirely devoted
When he said to his father and to his people, 'What are these images to which ye pay devotion?
When he said to his Father and to his people, "What are these images to which ye are devoted?"
He said to his father and to his people: ‘What are these images to which you are so devoted?‘
When he said to his father and to his people, “What are these images to which you are so avowedly devoted?”
He said to his father and his people: ‘What are these sculptures to which you are so diligently devoted?’
When he said to his father and his people: what are these images you are devoted to?
He said to his father and his people, “What are these images to which you are devoted?”
when he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”
when he told his father and his folk: "What are these images which you are so devoted to?"
When he said to his father and his kinfolk, “What are these, the statues which you are for them, devoting?”
when he said to his father and his people, 'What are these images to which you are so devoted?'
When he (Abraham) asked his father and people, “What are these statues that you worship?”
When he said to his father and his people: �What are these images (and lifeless statues) unto which you pay devotion�
He asked his father and his people: "what are these statues and images you regard with reverence and veneration"
And earlier We gave Ibrahim (instructions to follow) the way (which was) right for him and We knew about him
When he said to his father and his people, 'What are these images to which you pay devotion?'
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
When he said to his father and his people, "What (are) these [the] statues which you to it (are) devoted?
Ith qala li-abeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!